Embassy of the North Sea

Editing and translating a series of exhibition texts and accompanying essays, as well as communications for the associated events programme as part of the exhibition Swimming in the Anthropocene, in CHAPTER 2WO: Nicolás Jaar & the Shock Forest Group at Het HEM, the Netherlands.

NM Studio

Editing and translating texts for the launch of the new NM Studio website.

Gerjan Piksen

Translating an original spoken-word poem for a public performance. Dutch sound artist Gerjan Piksen required a poetic translation that emulated the linguistic rhythm and verbal timbre of the Dutch original. It was paramount to create a unique energy in an ‘original English’ version rather than force a literal translation.

Façade

Editing and translating for Façade 2017, an arts festival in Middelburg, the Netherlands. Communications based on literal translations were updated to remove accidental ‘Dutchglish’ - a corruption of English wherein Dutch spelling and grammatical rules cross into a translation.

Studio van der Poort

Editing website texts to ensure correct spelling, grammar, continuity, and readability throughout. To aid accessibility, project descriptions were refined to be concise and informative, with particular attention paid to replacing date-specific adverbs (today, tomorrow, soon, recently) with more specific time frames to minimise confusion and the need for more regular updates.

Studio Aina.

Editing and translating project descriptions with proposed rewrites to create flowing English texts that remained sensitive to the subject matter, while retaining the playful and nuanced style of the Dutch originals.